繁体
“这是我的情人。”我快活地说。
夏尔-韦伯很快饮起了清凉饮料。我父亲狂笑了几声。我看见他以他那
方式
着杯里的饮料。安娜向我投来央求的目光。大家很快决定像几乎失和的人一样在一起吃顿饭。
最讨厌的是她还自以为
稽。我渐渐地生气了。
我们离开了韦伯夫妇,都松了
气。我装
一本正经的样
称韦伯夫人“亲
的太太”
“您完全醉了!好在是回去的时候了!”
“我不是专门捕鳍鱼的,”我说“但我钓鱼。”
“是
情,”他妻
低声说“
情使他成功…”
“她睡着了?”他问安娜。
“雷蒙,问侍应生要一

好吗?饮桔
,这可少不了。”
“我比艾尔莎漂亮?您觉得是这样?”
艾尔莎在门
停住,很大声地向
理衣帽间的女人说了几句话,然后走
大厅,后面跟着可怜的西利尔。我以为她的表现更像个不正经的女人,而不像情女,不过她相当漂亮,完全可以充当这样的角
。
父亲笑了起来。以后是一阵沉默。接着我又听到父亲的声音:
我差
儿站起来抗议:
“安娜,我
您。我只
您一人,您相信吗广“别这么经常地跟我讲这些,这让我害怕“把手给我。”
“毫无疑问!”
现了一阵沉默。接着,响起了安娜的声音,总是那么稳重:
“这总是叫人
兴的。可您又一次喝得太多了。把杯
给我。看到您的西利尔在那边,您不会太忧愁吧?再说,他也无聊。”
“是呀。”我大声地说,显
快活的样
。
“那个献殷勤的小伙
是谁?”夏尔-韦伯问“他很年轻。”
待。
父亲掌握方向盘。我的
倚在安娜的肩上摇来晃去。
我认为比起韦伯夫妇和我们平时见到的所有那些人来,我更喜
安娜。她比他们好,比他们庄重,聪明。父亲很少说话。大概在回忆艾尔莎到来时的情景。
重要的,是不要变得尖刻、嫉妒,像她对待艾尔莎和安娜那样。我轻声笑了起来。安娜的肩陷下去了一些。“睡吧”她威严地说。于是我
了梦乡。
吃过晚饭,我们去了圣拉斐尔的一家夜总会。我们到后不久,艾尔莎与西利尔也来了。
“你这么想吗?”父亲
暴地说“这是一时的痴恋,是的。”
我看了看安娜。只见她很镇静地、冷漠地打量着艾尔莎,就像看介绍成
时装的女模特儿或很年轻的女人一样,没有丝毫尖酸刻薄的表现。因为这
不卑鄙,不嫉妒的姿态,我一时间对她
烈地敬佩起来。再说,我也不明白她有什么要嫉妒艾尔莎的,因为她比艾尔莎漂亮百倍,聪
百倍。由于我喝醉了,便把这些告诉了她。她奇怪地望着我。
“那您钓了不少鱼啦?”
“不行,在峭
上开车不能这样!”可是我有
醉了,安娜
上的香气、
拂我
发的海风,西利尔与我
时在我肩上留下的小伤
,所有这一切都让我愉快,让我静默。于是我睡了。在此期间,艾尔莎和可怜的西利尔大概骑着
托车艰难地上路了。那辆
托车是去年他母亲送给他的生日礼
。我不知为什么这让我激动得
泪。这辆汽车如此舒适,如此平稳,如此适于睡觉…睡意,韦伯夫人此时大概没有
到它吧!大概,在她那个年纪,我也会付钱让一些年轻人来
我,因为
是最甜
,最有活力,最合理的事。而给钱则无关
要。
“像个小姑娘。相对地说,她还算表现不错了。除了
鱼的暗示有
直接…”
在吃晚饭时我饮了不少酒。我必须忘掉安娜盯着父亲时的不安表情,或者怔怔地望着我时
的隐隐的
激之情。自从韦伯的妻
对我说了一句尖刻话起,我就开心地微笑着望着她。这
战略使地困惑不解。她很快变得咄咄
人。安娜示意我不要
说
动。她怕在大
广众中的驾架,
到韦伯夫人准备来这么一场。至于我,我司已为常。在我们这个阶层,这
事是家常便饭。因此听她说话时,我毫不
张。