电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les mains dans les mains restons face face

臂如桥

Des ternels regards l’onde si lasse

如同你的吻,对我吐的幽香;

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vontje demeure

它冷寂无声的静卧俯视,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

““一枝枯萎的紫罗兰,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Vienne la nuit sonne l’heure

“密拉波桥下赛纳

Le pont de nos bras passe

寸心还应忆否

Vienne la nuit sonne l’heure

却向桥一望

Et comme l’sperance est violente

钟声其响夜其来

Passent les jours et passent les semaines

如同你曾经的明媚,

Fautil qu’il m’en souvienne

那是你才有的特权!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

逝去了无限凝眉底倦狼

Les jours s’en vont je demeure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

虚无枯槁的死躯





我仰天长叹,那气息仿若还在前;

La joie vet toujours aprs la peine

Tandis que sous

Comme la vie est lente

柔情

嘲讽漠对我炽动的心弦。

“ ,

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”



Et nos a摸urs

那沉默无悔的命运啊,

伏在我瘪的膛上面,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

, ,

Les jours s’en vont je demeure ”

Les jours s’en vont je demeure

手携着手儿面面频相向

Ni temps pass

多少乐事总在悲哀后

那已然失逝去的艳,

朵的芬芳已经消散,

日月逝矣人长在

L’a摸ur s’en va

, ,

Ni les a摸urs revienne

日月

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

钟声其响夜其来

热门小说推荐

最近更新小说